待她分辨出窗前是马吉时,便说:“马吉先生,我得说,你是两个发疯女人的真正朋友,其实我们俩人此时应该呆在各自家中的壁炉边。我想再让你帮我个忙。替我打听出下一班去莱顿的火车的时间,而且保证让我在火车离站一两个小时前到达车站。”
“我会去做的,诺顿太太,”马吉笑说,“顺便问一下,你的名字是诺顿吗?”
“是的,”女人说,“那是我的名字。当然,她不叫诺顿,这我知道。”
“无所谓,”马吉先生说,“她很快就会换回她的真名。你能不能跟我说点她的情况——哪怕一点也行。比如她现在在哪儿,她拿着我给她的那笔钱要干什么。”
“她在哪儿?”诺顿太太重复了一遍,“除非她彻底疯了,否则就在我公寓二层的房间里,躺在床上。此刻我也极渴望躺在床上,虽说我不知能否睡得着,因为我把公寓交给了一个毛手毛脚的丫头,说不定她把它管理的又糟又乱。诺顿过去常说,要是想把一件事做好,就得亲自动手,但他自己并不常实践这一说法,因为他想做好的事他基本都让我去做,尽管如此,他说的话还是有几分道理。我真得赶回莱顿了,火车一来就跟着走。”
“你来这是为了什么?”马吉先生问,“你为什么离开自己的公寓跑这里来?”
“天晓得,”女人答道,“我当然从没想过要来这儿,但她又求又缠,所以我稀里糊涂地就上了火车。那个女孩儿有说服人的魅力,没准儿你也注意到了?”
“注意到了。”比利·马吉颔首同意。
“我就知道。马吉先生,她的事我不能对你说。我没得到允许——就算你这么好的人也不能说。她让我发誓不讲。她老是说‘他很快就会知道的。’不过我得告诉你,就像我以前对你说的,不必对她担心,除非你觉得那个勇敢的小丫头身上带着那么些钱被人截住杀害了。要是你正在考虑想娶她为妻,马吉先生,依我看就得抓紧点。她该安定下来,别再干这个——这个——反正可怕的事没发生之前她应该安顿下来了。下一班车你忘不了吧,马吉先生?”
“我准能让你坐上下一班。”马吉说。
一脸严肃的昆比从餐厅门口走进来,他因从睡梦中被叫醒而颇感茫然,身后还跟进一个自命不凡的人,此人的职责是在上埃斯基旺瀑布镇调查类似昨晚在秃头旅馆发生的事。他虽仍睡眼惺讼,却摆出一副福尔摩斯和大法官的架式。他问了足有一个小时的问题,最后走时显得十分满意。
昆比到楼上走了一遭,下楼时脸上一副受到惊吓的神色。
“倒霉的家伙!”他对马吉说,“他还如此年轻,真遗憾。”他走到坎德里克跟前,握住他的手。
“我一直没有找到机会感谢你对我做的一切和对我发明的支持。”昆比说。
“后来你的发明没被采用?”坎德里克问。
“没有,”昆比答道,“我——我最后不得不灰溜溜地回到秃头山,一文不名,灰心丧气。自那以后再没动过窝儿。我所有的蓝图,所有模型,都封存在了楼上阁楼的一个箱子里。”
“它们不会永远被封存的,”坎德里克说,“我一直对你的发明充满信心——现在仍是如此。等我重新上任以后——肯定为你想想办法。”
昆比摇摇头。他看上去似处在半睡状态。
“不大可能了,”他说,“不——一切都封存埋藏得太久了——一切的希望,一切计划——再让它们重新获得生命已不可能。”
“但这是可能的,肯定能行,”坎德里克大声说,“我要用你的钢轨接头在莱顿铺设一段铁路。我想得到的正是这个——他们现在需要你的发明。我们将迫使城区铁路公司采用你的发明。这我们能做到,肯定能。”
昆比用手揉了下眼睛。
“你要铺设一段铁轨——”他重复着,“这对我是个好消息,坎德里克先生。我——我以后再谢你。”他的嗓音显得沙哑,“我要上楼料理他的事。”他说着头朝楼上一歪,“我现在就得走,我得去告诉我老婆,把你的话说给她听。”
耽美书斋推荐浏览: 厄尔·德尔·比格斯