匹克威克外传(19)

2025-10-09 评论

    “我对于他这反应知道得太清楚了。假使我曾经有一瞬间抱着任何怀疑的话,一看见那文人的苍白的脸孔和消瘦的身材也就足够明了事情的真相了。‘你暂时站开些好’。我对那可怜的女人说,‘他很畏惧你,他的心情很坏,若是他看见你的话。你离开远一些也许能使他安静。’她退到她男人看不到的地方。过了一会他睁开了眼睛。焦急地四面看看。
    “‘她走了吗?’他急切地问。”
    “‘是呀——是呀,’我说,‘她不能伤害你的。’”
    “‘我告诉你吧,杰姆,’那人低声说,‘她确实伤害我。她的眼睛像一把利剑直刺我心,使我感到比疾病更加恐惧,她每看我一眼就令我发疯。昨天一整夜,她苍白的脸孔和那睁得大大的眼睛一直紧紧凑在我的面前;我把脸转到哪里,它们也就跟到哪里;每次我从睡眠中惊醒过来,她总是在床边看着我。’他把我拉近些,用深沉的、惊慌的耳语声说——‘杰姆,她一定是个邪恶的精灵——一个恶鬼!别响!我知道她是的。假使她是个女人,她早就会死掉了。任何女人都受不了她所受的苦。’
    “一定是那长期的虐待和遗弃的过程才会使他这样一个人产生了这样的印象了,我想到这里,心里难受极了。我不知道该说些什么好话;像他这样一个卑贱的人,谁能给与希望或安慰呢?”
    “我在那里坐了两个钟头以上,他一直是在床上翻来复去痛苦而焦虑的叫喊,不停地乱挥着手。最后,他沉入了部分地失去知觉的状态,心灵从一个景象到另一个景象、从一个地方到另一个地方,这样不安地彷徨着,失去了理性的控制,然而还是解脱不了一种不可名状的对于当前的痛苦的感觉。我从他言语和反应看出,他的病症是如此,而且越发恶化,所以就离开了他,答应他的不幸的妻子我明天晚上再来,而且,假使必要的话,可以坐夜陪他。
    “我践了约。这二十四小时中间发生了可怕的变化。他那深陷而迟钝的眼睛,却发出一种亮光;看上去很吓人烧焦了的嘴唇,裂开了许多小口,干枯的皮肤滚烫,而他的脸上有一种几乎非人间所有的、忧急欲狂的神情,热病烧到了最高点。病魔不断地摧残他的身体。”
    “我坐了前一晚所坐的位置,在那里坐了几个钟头,听着那些即使是人类之中心肠最硬的人也深深地被感动的那种声音——死前的人的可怕的呓语。根据我所听到的医务员的意见判断,我知道他是没有希望了:我是坐在他临终的床前阿。我看见他的枯瘦的四肢在高热病魔的折磨下不停地抽动。不久之前,为了取悦于喧哗的下等观众,他的枯瘦的四肢还做出种种怪相——我听见小丑的尖声怪笑,夹杂着临死的人的低声呻吟。
    “看见一个人心灵回到了健康时候的正常工作和业务上,而身体却衰弱而无能地躺在你面前,这是很使人难受的;而且,如果这些工作又是同任何带有庄严或严肃的意味的东西极不相容的,那末,所产生的感情就更加是无限的强烈了。剧场、酒店,是这可怜人的胡言乱语的主要话题。他幻想那是一个晚上;当夜他要去演戏;时间不早了,他必须立刻出去。他们为什么拉住他、阻止他去呢——他要拿不到钱了——他一定要去。不成!他们绝对不肯让他去。他把滚烫的手掩住脸,无力地悲叹自己的软弱和残酷地迫害他的人们。稍稍停顿一下,他又大声唱起几句拙劣的韵文来——那是他最近才学到的。他爬在床上,缩起枯瘦的手脚,做出不可思议的姿态滚来滚去;他梦想着他是在演剧——他是在舞台上。沉默了一会儿,他又含糊不清地唱起什么喧哗的歌曲的叠句来。他终于到了他经常去的酒店里了;房里多热河。他曾经病过一场,病得很厉害,但是现在好了,而且很快乐。把杯子倒满。哎呀!多可惜呀,早已跟踪在他后边的那个迫害者把他那刚到唇边的酒给撞洒了。他倒在枕头上大声地呻吟。一阵暂时的忘怀之后,他钻进一串低矮的拱顶房间的走不完的迷阵中了——有些时候,房是那么低,低得使他透不过气来,使他必须伏在地上用手和膝盖向前爬;里面又问又黑,无论他转到哪里都有一些莫名其妙的障碍物阻止他前进。还有许多昆虫,可憎恶的爬着的东西,它们的眼睛紧紧盯着他,空中四面八方净是这些眼睛:在深深的黑暗之中可怕地闪着光简直要飞下来一口吃了他。墙壁和天花板上满是蠕动的爬虫——拱顶扩张得巨大无比——可怕的人影来来去去地掠过——其中出现了许多他所认识的熟悉的脸孔,对他装模作样地讥笑和谩骂,因而这一切都显得很可怕;他们用烧红的铁烙他,用绳子绞他的头、弄到冒血;而他疯狂地为生命而挣扎。

耽美书斋推荐浏览: 查尔斯·狄更斯