奥利弗的故事(58)

2025-10-09 评论

  “奥利弗,那都是历史的陈迹了。今天一个入了工会的工人挣到的工钱可大了……”
  “这不相干。”
  “你再看看你们家在社会上做了多少好事!办起了医院,替哈佛造了那么幢大楼。捐款捐物……”
  “好了,我们不谈这事了,好不好?”
  “为什么不谈?你也未免太幼稚了!你简直就像一些血气方刚的激进分子,就知道向后看!”
  她干吗这样起劲,一定要逼着我去参加当今社会的那个可恶的权贵集团?
  “你真是乱弹琴,玛西!”
  突然铃声响了!我们有如两个打得眼红的拳击手,一听到铃声就备自退到了拳击台的“中立角”上——不过,这响的是电话。
  “要不要我去接?”玛西问。
  “见它的鬼去——深更半夜的!”
  “也许有什么要紧的事呢。”
  “反正不会是我的,”我说。
  “可这儿还住着我呢,”她说。
  “那你就去接吧,”我大喝一声。我心里火透了:原以为小别重逢,应该情意绵绵,谁知道会弄得这样怒目相对。
  玛西去接了。
  “是你的电话,”她一听就把听筒递了过来。
  “喂,什么事啦?”我气呼呼接过电话就说。
  “哎呀,太棒了!她还在你那儿哩!”传来了一个热情的声音。
  原来是菲利普-卡维累里。我倒忍不住笑了起来。
  “你在调查我啊?”
  “想听实话吗?你说对了。快告诉我,进展得怎么样了?”
  “你这话什么意思,菲利普?”
  他回答我的却是一连两声:“丁当,丁当。”
  “你这又是耍的什么花样——是你家里那台布谷鸟自鸣钟在报时吗?”
  “这是教堂里打的报婚钟!你老实说,什么时候打这个钟啊?”
  “菲尔,反正到时候我一定第一个通知你。”
  “那你还是马上告诉我吧,也好让我这就去放心睡个大觉。”
  “菲利普,”我装出发火的口气说,“你打这个电话来,到底是来播送你的劝婚宣传节目呢,还是另有其他的话说?”
  “对了。我们来谈谈火鸡①。”
  ①在美国俗语中,“谈谈火鸡”是“说正经的”,“直截了当说”的意思。在这里菲利普倒是真的耍谈谈感恩节请他吃火鸡的事,奥利弗却误会了。
  “菲尔,我跟你说过啦……”
  “我说的火鸡可是真格的火鸡。肚子里填上了作料一烤。感恩节嘛,总得弄只火鸡来吃吃。”
  “哦!”可不,下个星期该就是感恩节了。
  “我想请你和那位说话文雅的女士到感恩佳节那天来参加我的家庭聚会。”
  “参加你家庭聚会的都有谁呢?”我问。
  “当年飘洋过海来的老祖宗!你管它来谁,多一个少一个还不是一样?”
  “你到底请了谁呢,菲利普?”我还是得打听清楚,生怕会来上好大一帮热心得过了头的克兰斯顿人。
  “眼下还就我一个,”他说。
  我应了一声“哦”,脑瓜子一下子想起来了:以前逢到节假日,菲利普就怕跟远近老亲相聚一堂。(他老是抱怨:“那帮要命的小把戏一哭闹,真叫我受不了。”我明知这是他的推托,也从不违逆他的意思。)
  “那好。你可以到我们这里来嘛。……”我对玛西瞟了一眼,玛西的一副神气显然表示很赞成,可也发来了一个信号:“糟糕,谁来做菜呢?”
  “玛西很想见见你呢,”我就再加上一句。
  “喔,那不行,”菲利普说。
  “得了,就来吧。”
  “那好。几点?”
  “下午早一些好不好?”我说。“不过你乘哪班火车来可要告诉我,我好去接你。”
  “我可以带些吃食来吗?别忘了,我做出来的南瓜馅饼算得上是全罗德艾兰的第一份。”
  “那太好了。”
  “火鸡作料我也带来。”
  “那太好了。”
  玛西在一旁拼命对我做手势:“索性一股脑儿拜托!”
  “呃……菲尔,有件事想跟你商量一下。火鸡你会烤吗?”
  “拿手好戏咯!”他说。“我还可以到我的老伙计安杰洛那儿去挑一只尖儿货。她真的不会见怪?”
  “你说谁呀,菲尔?”
  “你那可爱的未婚妻呀。有一些女士就是讨厌人家闯进她们的厨房。”
  “玛西在这方面倒是挺随便的,”我说。
  玛西早已开心得欢蹦乱跳了。

耽美书斋推荐浏览: 埃里奇·西格尔