①这里的“我”字用的是宾格——译者注
“可是,你在这儿干什么呢?你怎么来的?我本来以为这辈子再也见不着你了呢。”
“我也是那么想的。”
“真是奇迹。你到底是怎么来的?”
“坐飞机来的。”
“当然是坐飞机来的了。不然,你不会这么快就赶来了。我是说,上帝赐给你什么绝妙机会,把你带到巴士拉来了?”
“火车呀,”维多利亚说。
“你是故意跟我捣乱,小傻瓜。上帝啊,见到你我可真高兴。不过,说老实话,你到底是怎么来的?”
“我跟一个美国妇女一起来的,她叫柯里普,她的胳臂摔坏了。遇到你的第二天,他们就给我介绍了这个工作。而且,你对我谈了半天巴格达,我自己又有点儿讨厌伦敦了,所以我想,干吗不出来开开眼呢?”
“你的冒险精神可真够意思的,维多利亚。那个柯里普太太在哪儿?在这儿吗?”
“不在这儿。她到住在基尔库克的女儿家去了。我的工作只是从伦敦陪她到巴格达。”
“那么你现在在干什么呢?”
“我正在参观这个世界,”维多利亚说,“不过,这牵涉到我编的一些托辞。所以,我们在公开场合见面以前,我想先给你打个招呼。我是说,你可别说出些不合适的话来,别说咱们上次见面的时候,我是个刚刚失业的速记打字员。”
“就我来说,你对我说你是什么人,你就是什么人。我准备好听你自我介绍了。”
“我的意思是这样,”维多利亚说,“我是波恩斯福特-琼斯小姐。我叔叔是个著名的考古学家,正在这儿一个什么地方从事发掘工作,那个地方交通很不方便。我很快就要到他那儿去工作。”
“这些话一句也不是真的吗?”
“当然了。不过,这听起来很象那么回事儿。”
“是的,太精彩了。但是,如果你跟老普兹福特-琼斯见了面怎么办?”
“不是普兹福特,是波恩斯福特。我估计我们不会见面的。据我所知,考古学家一旦开始挖掘起来,就会发疯似地挖下去,不会停下来的。”
“就象(更)①那样挖个不停。噢,你说的倒很有道理。他是不是真的有个侄女?”——
①(更)是一种狗.——译者注
“这我怎么知道呢?“维多利亚说。
“噢,这么说,你不是冒充哪个具体的人了。这样倒容易些。”
“是的,一个人毕竟可以有好多侄女。或者,在紧要关头的时候,我可以说是他的堂妹,不过我总是叫他叔叔。”
“你什么都想到了,”爱德华十分爱慕地说,“维多利亚,你可真了不起。我以前从来也没见过象你这样的姑娘。我本来以为,多少年内也见不着你了,而且,如果真的见到了,你也会早就把我忘到九霄云外了。可是现在,你已经来到我眼前了。”
爱德华看着她的时候,眼神里充满了爱慕和恭顺之情,维多利亚感到心满意足。如果她是只猫,她早就会满足地喵喵叫了起来。
“不过,你需要找个工作吧,是不是?”爱德华说,“我是说,你没有发大财或是得到了一大笔钱吧?”
“完全不是那么回事儿!”维多利亚慢腾腾地说,“我需要找个工作。我到你们那个橄榄枝协会去过了,见到了赖斯波恩博士,要求他给找个工作,但是,他不太愿意帮忙——我是说,他不太愿意帮我找个有报酬的工作。”
“那个老家伙在钱上抠得很紧,”爱德华说,“他的打算是,大家都是出于对工作的热爱来给他干活儿。”
“你认为他是个骗子吗,爱德华?”
“不——不。我也不知道对这个人到底怎么看。我看不出他有什么不诚实之处——他搞这些活动,一分钱也赚不到。据我所知,他对工作的巨大热情肯定是真的。而且,我丝毫也不觉得他是个傻瓜。”“我们最好进去吧,”维多利亚说,“以后可以再谈。”
耽美书斋推荐浏览: 阿加莎·克里斯蒂