温莎的风流娘儿们(24)

2025-10-09 评论

    培琪大娘
    啊,福斯塔夫爵士!原来是你吗?你给我的信上怎么说的?
    福斯塔夫
    我爱你,我只爱你一个人;帮我离开这屋子;让我钻进去。我再也不——(钻入篓内,二妇以污衣覆其上。)
    培琪大娘
    孩子,你也来帮着把你的主人遮盖遮盖。福德嫂子,叫你的仆人进来吧。好一个欺人的骑士!
    福德大娘
    喂,约翰!劳勃!约翰!(罗宾下。)
    二仆重上。
    福德大娘
    赶快把这一篓衣服抬起来。杠子在什么地方?嗳哟,瞧你们这样慢手慢脚的!把这些衣服送到洗衣服的那里去;快点!快点!
    福德、培琪、卡厄斯及爱文斯同上。
    福德
    各位请过来;要是我的疑心全无根据,你们尽管把我取笑好了。让我成为你们的笑柄;是我活该如此。啊!这是什么?你们把这篓子抬到哪儿去?
    仆人
    抬到洗衣服的那里去。
    福德大娘
    咦,他们把它抬到什么地方,跟你有什么相干?你就是爱多管闲事,人家洗衣服,你也要问长问短的。
    福德
    哼,洗衣服!我倒希望把这屋子也洗洗干净呢,什么野畜生都可以跑进跑出——还是一头交配时期的野畜生呢!(二仆抬篓下)各位朋友,昨天晚上我做了一个梦,让我把这个梦告诉你们听。这儿是我的钥匙,请你们跟我到房间里来搜一下,我相信我们一定会捉到那头狐狸的。让我先把这门锁上了。好,咱们捉狐狸去。
    培琪
    福德大爷,有话好讲,何必急成这个样子,让人家瞧着笑话。
    福德
    对啦,培琪大爷。各位上去吧,你们马上就有新鲜的把戏看了;大家跟我来。(下。)
    爱文斯
    这种吃醋简直是无理取闹。
    卡厄斯
    我们法国就没有这种事,法国人是不兴吃醋的。
    培琪
    咱们还是跟他上去吧,瞧他搜出什么来。(培琪、卡厄斯、爱文斯同下。)
    培琪大娘
    咱们这计策岂不是一举两得?
    福德大娘
    我不知道愚弄我的丈夫跟愚弄福斯塔夫,比较起来哪一件事更使我高兴。
    培琪大娘
    你的丈夫问那篓子里有什么东西的时候,他一定吓得要命。
    福德大娘
    我想他是应该洗个澡了,把他扔在水里,对于他也是有好处的。
    培琪大娘
    该死的骗人的坏蛋!我希望像他那一类的人都要得到这种报应。
    福德大娘
    我觉得我的丈夫有点知道福斯塔夫在这儿;我从来没有见过他像今天这样的一股醋劲。
    培琪大娘
    让我想个计策把他试探试探。福斯塔夫那家伙虽然已经受到一次教训,可是像他那样荒唐惯了的人,一服药吃下去未必见效,我们应当让他多知道些厉害才是。
    福德大娘
    我们要不要再叫快嘴桂嫂那个傻女人到他那儿去,对他说这次把他扔在水里,实在是一时疏忽,并非故意,请他原谅,再约他一个日期,好让我们再把他作弄一次?
    培琪大娘
    一定那么办;我们叫他明天八点钟来,替他压惊。
    福德、培琪、卡厄斯及爱文斯重上。
    福德
    我找不到他;这混蛋也许只会吹牛,他自己知道这种事情是办不到的。
    培琪大娘
    (向福德大娘旁白)你听见吗?
    福德大娘
    (向培琪大娘旁白)嗯,别说话——福德大爷,您待我真是太好了,是不是?
    福德

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚