爱文斯
正是这位小姐,没有错的,这样的人儿你找不出第二个来。她的爷爷临死的时候——上帝接引他上天堂享福!——留给她七百镑钱,还有金子银子,等她满了十七岁,这笔财产就可以到她手里。我们现在还是把那些吵吵闹闹的事情搁在一旁,想法子替斯兰德少爷和安-培琪小姐作个媒吧。
夏禄
她的爷爷留给她七百镑钱吗?
爱文斯
是的,还有她父亲给她的钱。
夏禄
这姑娘我也认识,她的人品倒不错。
爱文斯
七百镑钱还有其他的妆奁,那还会错吗?
夏禄
好,让我们去瞧瞧培琪大爷吧。福斯塔夫也在里边吗?
爱文斯
我能向您说谎吗?我顶讨厌的就是说谎的人,正像我讨厌说假话的人或是不老实的人一样。约翰爵士是在里边,请您看在大家朋友分上,忍着点儿吧。让我去打门。(敲门)喂!有人吗?上帝祝福你们这一家!
培琪
(在内)谁呀?
爱文斯
上帝祝福你们,是您的朋友,还有夏禄法官和斯兰德少爷,我们要跟您谈些事情,也许您听了会高兴的。
培琪上。
培琪
我很高兴看见你们各位的气色都这样好。夏禄老爷,我还要谢谢您的鹿肉呢!
夏禄
培琪大爷,我很高兴看见您,您心肠好,福气一定也好!这鹿是给人乱刀杀死的,所以鹿肉弄得实在不成样子,您别见笑。嫂夫人好吗?——我从心坎里谢谢您!
培琪
我才要谢谢您哪。
夏禄
我才要谢谢您;干脆一句话,我谢谢您。
培琪
斯兰德少爷,我很高兴看见您。
斯兰德
培琪大叔,您那头黄毛的猎狗怎么样啦?听说它在最近的赛狗会上跑不过人家,有这回事吗?
培琪
那可不能这么说。
斯兰德
您还不肯承认,您还不肯承认。
夏禄
他当然不肯承认的;这倒是很可惜的事,这倒是很可惜的事。那是一头好狗哩。
培琪
是一头不中用的畜生。
夏禄
不,它是一头好狗,很漂亮的狗;那还用说吗?它又好又漂亮。福斯塔夫爵士在里边吗?
培琪
他在里边;我很愿意给你们两位彼此消消气。
爱文斯
真是一个好基督徒说的话。
夏禄
培琪大爷,他侮辱了我。
培琪
是的,他自己也有几分认错。
夏禄
认了错不能就算完事呀,培琪大爷,您说是不是?他侮辱了我;真的,他侮辱了我;一句话,他侮辱了我;你们听着,夏禄老爷说,他被人家侮辱了。
培琪
约翰爵士来啦。
福斯塔夫、巴道夫、尼姆、毕斯托尔上。
福斯塔夫
喂,夏禄老爷,您要到王上面前去告我吗?
夏禄
爵士,你打了我的用人,杀了我的鹿,闯进我的屋子里。
福斯塔夫
可是没有吻过你家看门人女儿的脸吧?
夏禄
他妈的,什么话!我一定要跟你算帐。
福斯塔夫
明人不作暗事,这一切事都是我干的。现在我回答了你啦。
夏禄
我要告到枢密院去。
福斯塔夫
我看你还是告到后门口去吧,也免得人家笑话你。
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚