爱文斯
少说几句吧,约翰爵士;大家好言好语不好吗?
福斯塔夫
好言好语!我倒喜欢好酒好肉呢。斯兰德,我要捶碎你的头;你也想跟我算账吗?
斯兰德
呃,爵士,我也想跟您还有您那几位专欺兔崽子的流氓跟班,巴道夫、尼姆和毕斯托尔,算一算账呢。他们带我到酒店里去,把我灌了个醉,偷了我的钱袋。
巴道夫
你这又酸又臭的干酪!
斯兰德
好,随你说吧。
毕斯托尔
喂,枯骨鬼!
斯兰德
好,随你说吧。
尼姆
喂,风干肉片!这别号我给你取得好不好?
斯兰德
我的跟班辛普儿呢?叔叔,您知道吗?
爱文斯
请你们大家别闹,让我们来看:关于这一场争执,我知道已经有了三位公证人,第一位是培琪大爷,第二位是我自己,第三位也就是最后一位,是嘉德饭店的老板。
培琪
咱们三个人要听一听两方面的曲直,替他们调停出一个结果来。
爱文斯
很好,让我先在笔记簿上把要点记下来,然后我们可以仔细研究出一个方案来。
福斯塔夫
毕斯托尔!
毕斯托尔
他用耳朵听见了。
爱文斯
见他妈的鬼!这算什么话,“他用耳朵听见了”?嘿,这简直是矫揉造作。
福斯塔夫
毕斯托尔,你有没有偷过斯兰德少爷的钱袋?
斯兰德
凭着我这双手套起誓,他偷了我七个六便士的锯边银币,还有两个爱德华时代的银币,我用每个两先令两便士的价钱换来的。倘然我冤枉了他,我就不叫斯兰德。
福斯塔夫
毕斯托尔,这是真事吗?
爱文斯
不,扒人家的口袋是见不得人的事。
毕斯托尔
嘿,你这个威尔士山地的生番!——我的主人约翰爵士,我要跟这把锈了的“小刀子”拚命。你这两片嘴唇说的全是假话!全是假话!你这不中用的人渣,你在说谎!
斯兰德
那么我赌咒一定是他。
尼姆
说话留点儿神吧,朋友,大家客客气气。你要是想在太岁头上动土,咱老子可也不是好惹的。我要说的话就是这几句。
斯兰德
凭着这顶帽子起誓,那么一定是那个红脸的家伙偷的。我虽然不记得我给你们灌醉以后做了些什么事,可是我还不是一头十足的驴子哩。
福斯塔夫
你怎么说,红脸儿?
巴道夫
我说,这位先生一定是喝酒喝昏了胆子啦。
爱文斯
应该是喝酒喝昏了“头”;呸,可见得真是无知!
巴道夫
他喝得昏昏沉沉,于是就像人家所说的,“破了财”,结果倒怪到我头上来了。
斯兰德
那天你还说着拉丁文呢;好,随你们怎么说吧,我这回受了骗,以后再不喝醉了;我要是喝酒,一定跟规规矩矩敬重上帝的人在一起喝,决不再跟这种坏东西在一起喝了。
爱文斯
好一句有志气的话!
福斯塔夫
各位先生,你们听他什么都否认了,你们听。
安-培琪持酒具,及福德大娘,培琪大娘同上。
培琪
不,女儿,你把酒拿进去,我们就在里面喝酒。(安-培琪下。)
斯兰德
天啊!这就是安小姐。
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚