无事生非(14)

2025-10-09 评论

    约翰
    我有什么证据可以提出呢?
    波拉契奥
    有,有,一定可以使亲王受骗,叫克劳狄奥懊恼,毁坏了希罗的名誉,把里奥那托活活气死:这不正是您所希望得到的结果吗?
    约翰
    为了发泄我对他们这批人的气愤,什么事情我都愿意试一试。
    波拉契奥
    那么很好,找一个适当的时间,您把亲王跟克劳狄奥拉到一处没有旁人的所在,告诉他们说您知道希罗跟我很要好;您可以假意装出一副对亲王和他的朋友的名誉十分关切的样子,因为这次婚姻是亲王一手促成,现在克劳狄奥将要娶到一个已非完璧的女子,您不忍坐视他们受人之愚,所以不能不把您所知道的告诉他们。他们听了这样的话,当然不会就此相信;您就向他们提出真凭实据,把他们带到希罗的窗下,让他们看见我站在窗口,听我把玛格莱特叫做希罗,听玛格莱特叫我波拉契奥。就在预定的婚期的前一个晚上,您带着他们看一看这幕把戏,我可以预先设法把希罗调开;他们见到这种似乎是千真万确的事实,一定会相信希罗果真是一个不贞的女子,在妒火中烧的情绪下决不会作冷静的推敲,这样他们的一切准备就可以全部推翻了。
    约翰
    不管它会引起怎样不幸的后果,我要把这计策实行起来。你给我用心办理,我赏你一千块钱。
    波拉契奥
    您只要一口咬定,我的诡计是不会失败的。
    约翰
    我就去打听他们的婚期。(同下。)
    第三场里奥那托的花园
    培尼狄克上。
    培尼狄克
    童儿!
    小童上。
    小童
    大爷叫我吗?
    培尼狄克
    我的寝室窗口有一本书,你去给我拿到这儿花园里来。
    小童
    大爷,您瞧,我不是已经来了吗?
    培尼狄克
    我知道你来啦,可是我要你先到那边走一遭之后再来呀。(小童下)我真不懂一个人明明知道沉迷在恋爱里是一件多么愚蠢的事,可是在讥笑他人的浅薄无聊以后,偏偏会自己打自己的耳光,照样跟人家闹起恋爱来;克劳狄奥就是这种人。从前我认识他的时候,战鼓和军笛是他的唯一的音乐;现在他却宁愿听小鼓和洞箫了。从前他会跑十哩路去看一身好甲胃;现在他却会接连十个晚上不睡觉,为了设计一身新的紧身衣的式样。从前他说起话来,总是直捷爽快,像个老老实实的军人;现在他却变成了个老学究,满嘴都是些希奇古怪的话儿。我会不会眼看自己也变得像他一样呢?我不知道;我想不至于。我不敢说爱情不会叫我变成一个牡蛎;可是我可以发誓,在它没有把我变成牡蛎以前,它一定不能叫我变成这样一个傻瓜。好看的女人,聪明的女人,贤惠的女人,我都碰见过,可是我还是个原来的我;除非在一个女人身上能够集合一切女人的优点,否则没有一个女人会中我的意的。她一定要有钱,这是不用说的;她必须聪明,不然我就不要;她必须贤惠,不然我也不敢领教;她必须美貌,不然我看也不要看她;她必须温柔,否则不要叫她走近我的身;她必须有高贵的人品,否则我不愿花十先令把她买下来;她必须会讲话,精音乐,而且她的头发必须是天然的颜色。哈!亲王跟咱们这位多情种子来啦!让我到凉亭里去躲他一躲。(退后。)
    唐-彼德罗、里奥那托、克劳狄奥同上;鲍尔萨泽及众乐工随上。
    彼德罗
    来,我们要不要听听音乐?
    克劳狄奥
    好的,殿下。暮色是多么沉寂,好像故意静下来,让乐声格外显得谐和似的!
    彼德罗
    你们看见培尼狄克躲在什么地方吗?
    克劳狄奥
    啊,看得很清楚,殿下;等音乐停止了,我们要叫这小狐狸钻进我们的圈套。
    彼德罗

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚