海丽娜
原来大娘就是店主太太吗?
寡妇
岂敢岂敢。
海丽娜
多谢您的好意,那么有劳您啦。
寡妇
我看您是从法国来的吧?
海丽娜
是的。
寡妇
您可以在这儿碰见一个同国之人,他曾经在弗罗棱萨立下很大的功劳。
海丽娜
请教他姓甚名谁?
寡妇
他就是罗西昂伯爵。您认识这样一个人吗?
海丽娜
但闻其名,不识其面,他的名誉很好。
狄安娜
不管他是一个何等样人,他在这里是很出风头的。据说他从法国出亡来此,因为国王强迫他跟一个他所不喜欢的女人结婚。您想会有这回事吗?
海丽娜
是的,真有这回事;他的夫人我也认识。
狄安娜
有一个跟随这位伯爵的人,对她的批评不是顶好。
海丽娜
他叫什么名字?
狄安娜
他叫帕洛。
海丽娜
啊!我完全同意他的意见,若论声誉和身价,和那位伯爵那样的大人物比较起来,她的名字的确是不值得挂齿的。她唯一的好处,只有她的贞静、缄默,我还不曾听见人家在这方面讥议过她。
狄安娜
唉,可怜的女人!做一个失爱于夫主的妻子,真够受罪了。
寡妇
是啦;好人儿,她无论在什么地方,她的心永远是载满了凄凉的。这小妮子要是愿意,也可以做一件对她不起的事呢。
海丽娜
您这句话是什么意思?是不是这个好色的伯爵想要勾引她?
寡妇
他确有这个意思,曾经用尽各种手段想要破坏她的贞操,可是她对他戒备森严,绝不让他稍有下手的机会。
玛利安娜
神明保佑她守身如玉!
弗罗棱萨兵士一队上,旗鼓前导,勃特拉姆及帕洛亦列队中。
寡妇
瞧,现在他们来了。那个是安东尼奥,公爵的长子;那个是埃斯卡勒斯。
海丽娜
那法国人呢?
狄安娜
他;那个帽子上插着羽毛的,他是一个很有气派的家伙。我希望他爱他的妻子;他要是老实一点,就会显得更漂亮了。他不是一个很俊的男人吗?
海丽娜
我很喜欢他。
狄安娜
可惜他太不老实。那一个就是诱他为非作恶的坏家伙;倘然我是他的妻子,我一定要用毒药毒死那个混账东西。
海丽娜
哪一个是他?
狄安娜
就是披着肩巾的那个鬼家伙。他为什么好像闷闷不乐似的?
海丽娜
也许他在战场上受了伤了。
帕洛
把我们的鼓也丢了!哼!
玛利安娜
他好像有些心事。瞧,他看见我们啦。
寡妇
嘿,死东西!
玛利安娜
谁希罕你那些鬼殷勤儿!(勃特拉姆、帕洛、军官及兵士等下。)
寡妇
军队已经过去了。来,进香客人,让我领您到下宿的地方去。咱们店里已经住下了四五个修行人,他们都是去朝拜伟大的圣约克的。
海丽娜
多谢多谢。今晚我还想作个东道,请这位嫂子和这位好姑娘陪我们一起吃饭;为了进一步答报你,我还要给这位小姐讲一些值得她听取的道理。
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚