哈代诗选(4)

2025-10-09 评论

    “我去迎接夜空中的明月;
    赏月给我们带来了满足;
    只要他还有着昔日的情趣,
    我们的目光就能在夜空任意撞触。”
    飞白译

    我思念的女人,我听见你的声音,
    一声声地把我呼唤,呼唤,
    说你现在不再是与我疏远的模样,
    又复是当初我们幸福的容颜。
    真是你的声音吗?那么让我看看你,
    站着,就象当年等我在镇边,
    象你惯常那样站着:我熟悉的身姿,
    与众不同的连衣裙,一身天蓝!
    也许,这不过是微风朝我这边吹来,
    懒洋洋地拂过湿润的草地,
    而你已永远化为无知觉的空白,
    无论远近,我再也听不到你?
    我的周围落叶纷纷,
    我迎向前,步履蹒跚。
    透过荆棘丛渗过来稀薄的北风,
    送来一个女人的呼唤。
    飞白译

    我来到此地,看一个无声的鬼魂,
    它的狂想要把我引向何处?
    上悬崖,下峭壁,直到我茫然孤零,
    看不见的泉水的喷涌使我恐惧。
    不知道你接着将在哪里藏身,
    但到处都会在我眼前呈现
    你栗色的发,灰色的眼,
    还有时显时隐的玫瑰色的红晕。
    是呵,我终于重访你昔日常游的地方,
    跟随你跨过岁月和消逝的美景;
    朝着你把我抛下的黑色空间凝望,
    对于我们的过去你想说些什么事情?
    夏日给了我们甜蜜,秋天却带来了分离?
    还是想说我们两人
    晚年不如初期幸运?
    但任凭时光嘲弄,一切都已终止。
    我看见你的干什么:你正领我前往
    我俩在此逗留时熟知的地点,
    在那晴朗的天气,美妙的时光,
    来到身披云雾彩虹的瀑布旁边,
    还有底下的洞穴,传来依旧瓮隆的声音,
    仿佛四十年前一个声音把我呼唤,
    那时你是生气勃然,
    而不是我如今茫然追踪的虚幻的幽灵!
    晨鸟用嘴梳理羽毛,海豹懒懒地扑腾,
    它们看不见什么东西在此飘忽,
    亲人呵,你很快就要从我身边融消,
    因为繁星已关门窗,黎明已拉开天幕,
    相信我吧,虽说人生阴沉,我却不在意
    你把我引向这里。愿你再领我到这个地方!
    我还是跟以前一模一样,
    那时我们的道路铺满鲜花,生活充满乐趣。
    飞白译

    那个冬日我们站在池边,
    太阳苍白,象上帝在责备。
    干枯的草地上仅有几片叶子,
    树叶都变成了灰烬,只剩下
    这几片灰白的叶子。
    你看着我的眼神象游动着的
    多少年前乏味的谜语;
    我们之间说来说去的那些话
    恰恰因为我们的爱而失去
    你嘴角的笑容让人可怕地
    负有足够的勇气去寻死;
    你那辛酸的笑容轻轻扫过
    象不祥的鸟的翅膀。
    从那以后,爱情的欺骗和扭曲,
    活生生地教我记住
    你的脸,上帝诅咒的太阳,那棵树
    和池边败叶片片的池水。
    李小贺译

耽美书斋推荐浏览: 托马斯·哈代