哈代诗选(6)

2025-10-09 评论

    闭上窗户,拉起窗帘,
    挡住那悄悄溜来的月亮,
    她的装束大像她以前——
    当我们的诗琴还未积上
    岁月的尘埃,我们念到的名字
    还未刻在石碑之上。
    莫要去踏沾了露水的草坪
    去观望仙后座的模样,
    还有大熊座和小熊座,
    以及猎户座的闪烁的形象;
    闭门不出吧;我们曾被那番景色吸引,
    当美好的东西仍末凋亡。
    让午夜的香气缠绵不逸。
    切莫去拂除花束,
    唤醒那同样的甜蜜情意,
    像当年由香气向你我吹拂
    那时节,生活就像在欢笑,
    爱情美好得如人们的描述!
    在普通的亮着灯光的屋中
    囚禁起我的思想和双眼,
    让机械性的话语制造出来,
    让略黑的细节赤裸地呈现;
    人生初开的花朵何等芬芳,
    它结出的果实又何等辛酸!
    (吴笛译)

    我们莫再迷恋
    这又甜又苦的游戏,——
    爱情之光最后一次
    闪耀在你我之间。
    我俩紧密的联系
    将不留踪迹地消失,
    我俩约会的地址
    将恢复早先的孤寂。
    百花和香草的熏风
    是否会把我们思念?
    野蜂不见我们留连,
    是否会压低嗡鸣?
    尽管我们盟誓热烈,
    尽管欢乐如泉水涌出,
    幸福达到了它的限度,
    如今看到了最后判决。
    深深地痛,但不呻吟,
    出声地笑,无声地受苦,——
    爱之路比那石头路
    要更为崎岖难行。
    (飞白译)

    圣诞前夜,十二点整。
    “现在它们全部下跪,”
    一位长者说道,当我们坐进人群。
    在火炉的余烬旁舒适地紧围。
    我们想象温顺的生物
    呆在它们居住的草棚,
    我们中间没有一人怀疑
    它们当时正跪在其中。
    如此美好的幻想,在这些年头
    很少能出现!然而,我深思:
    假若有人在圣诞前夜说出
    “走吧,去我们童年时常去之地,
    “在那边小溪崖的附近,
    去看牛群跪在孤独的农场,”
    我就会带着真切的信念,
    在昏暗之中与他同往。
    (吴笛译)

    当“现在”在我不安的逗留告终时闩上了后门,
    当五月扑动欢乐的绿叶像鸟儿鼓翅。
    片片都覆盖着精细的膜如同蛛丝,邻居们
    会不会说;“他平素爱注意这样的事?”
    如果在暮色里.夜隼随着寒露悄悄下降,
    穿过暗影飞来,像眨眼般无声无息,
    落在被风压弯的山地荆棘上,凝视者会想:
    “对于他,这景象该是多么熟悉。”
    如果我消逝于夜蛾飞舞的温暖的黑夜,
    当那刺猬小心翼翼地漫游草地,
    有人会说:“他力求使这些无辜生物不受迫害,
    但他也无能为力;而如今他已离去。”
    如果听得我最终归于沉默.人们站在门口
    凝望着冬夜缀满天空的星斗辉煌,

耽美书斋推荐浏览: 托马斯·哈代