内心这轻易的举动正是奢侈所嫉。
当你无辜地从世俗的舞会回来,
当你脱下己经枯萎的服饰,
身上令人愉快的东西一切全在!
胡小跃译
为什么我没有一点儿声音!
我烦恼得要命,感到我的诗
在胸中萌生,却不能更富创造性地
把痛苦放入胸中,就像我曾安置心。
轻盈的歌从嘴唇一直飞到天上,
后面留下了一道响亮的印痕,
返老还童、比歌更轻的灵魂,
探索着它今日哭泣的古老天堂。
音符就像是诗脚下的一双翅膀;
如同风的翅膀使露水颤栗,
它让诗抖动得更为清脆响亮。
美女啊,一个词,哪怕最温柔的一个词,
也会把你吓坏。你从不说它,却敢唱,
也许,你能俯允听听谱了曲的词。
胡小跃译
今后,我愿对她很好很好,
以致她盲目地自以为可爱;
我将对她说“请”,而不再说:“应该……”
如果做了错事,我将向她道歉。
可我心中的怨言是多么粗暴:“不!”
我所有的自尊对着奴性的爱大喊。
不!我之为我,就要照自己的意愿,
害怕抛弃的,是她,而不是我。
有时,我把自己的弱点全向她显露;
有时,我不公正地伤害反对她,心怀嫉妒
我感到心中出现了一种残忍。
她不明白,觉得我很是卑鄙,
哦!如果你只是个灵魂,我会非常温存!
要知道,使我变狠毒的,是你的美丽。
胡小跃译
爱得这么深,醒来真是残酷!
你自以为藏在窝里,前有篱笆,
安全而幽深。白日做梦!你害怕,
因为你曾斗胆危险地睡着,一切不顾。
忠诚或背叛,有着同样的面目!
你甚至不再相信真正的泪水;
如果友情试着包扎了你受伤的部位,
你男子汉的失望扯掉了这块纱布。
最近的侮辱,你尝到了它的苦味,
你伟大的心充满痛苦,却又不承认,
它经受住了这痛苦,并以此自慰。
但如果你想永远留着你的仇恨,
那就在太阳下行走,躲开苍白的月光,
惧怕你最甜蜜的回忆,胜过害怕死亡。
胡小跃译
美啊,你使神殿里的躯体一模一样,
难道你被众神嘲弄,到了这种程度,
以至于从天上落下,献身于娼妇,
让枯萎的心拥有你活泼的辉煌?
请让心再变得纯洁、有力,
莫非适合你的人真这么少见?
笑着把耻辱和内疚遮掩,
为习惯这,你变成了怎样的奴隶?
美啊,你在亵渎自己,走吧,返回太空;
快从宫妓的脚下逃开,
别再沾污只来找你的才能与爱。
永远离开这群雪白的女人,
或者最终,仿照她们赤裸的灵魂
让形体给她们一副真诚的面孔。
胡小跃译
心不脆弱,它用坚硬的金子铸成:
但愿它像粗陶烧制的盆瓮,
只能用一段时间,而后便碾作灰尘!
可它未丝毫磨损,痛苦啊!它变得空空。
耽美书斋推荐浏览: 苏利·普吕多姆