我们要收容他。弟兄们,讲句话儿。
史比德
少爷,您去和他们合伙吧;他们倒是一群光明磊落的强盗呢。
凡伦丁
别胡说,狗才!
盗乙
告诉我们,你现在有没有什么事情好做?
凡伦丁
没有,我现在悉听命运的支配。
盗丙
那么老实对你说吧,我们这一群里面也很有几个良家子弟,因为少年气盛,胡作非为,被循规蹈矩的上流社会所摈斥。我自己也是维洛那人,因为想要劫走一位公爵近亲的贵家嗣女,所以才遭放逐。
盗乙
我因为一时气恼,把一位绅士刺死了,被他们从曼多亚赶了出来。
盗甲
我也是犯着和他们差不多的小罪。可是闲话少说,我们所以把我们的过失告诉你,因为要人知道我们过这种犯法的生涯,也是不得已而出此;一方面我们也是见你长得一表人材,照你自己说来又会说各国语言,像你这样的人,倒是我们所需要的。
盗乙
而且尤其因为你也是一个被放逐之人,所以我们破例来和你商量。你愿意不愿意做我们的首领?穷途落难,未始不可借此栖身,你就像我们一样生活在旷野里吧!
盗丙
你说怎么样?你愿意和我们同伙吗?你只要答应下来,我们就推戴你做首领,大家听从你的号令,把你尊为寨主。
盗甲
可是你倘不接受我们的好意,那你休想活命。
盗乙
我们决不放你活着回去向人家吹牛。
凡伦丁
我愿意接受列位的好意,和你们大家在一起;可是我也有一个条件,你们不许侵犯无知的女人,也不许劫夺穷苦的旅客。
盗丙
不,我们一向不干这种卑劣的行为。来,跟我们去吧。我们要带你去见我们的合寨弟兄,把我们所得到的一切金银财宝都给你看,什么都由你支配,我们大家都愿意服从你。(同下。)
第二场米兰。公爵府中庭园
普洛丢斯上。
普洛丢斯
我已经对凡伦丁不忠实,现在又必须把修里奥欺诈;我假意替他吹嘘,实际却是为自己开辟求爱的门径。可是西尔维娅是太好、太贞洁、太神圣了,我的卑微的礼物是不能把她污渎的。当我向她申说不变的忠诚的时候,她责备我对朋友的无义;当我向她的美貌誓愿贡献我的一切的时候,她叫我想起被我所背盟遗弃的朱利娅。她的每一句冷酷的讥刺,都可以使一个恋人心灰意懒;可是她越是不理我的爱,我越是像一头猎狗一样不愿放松她。现在修里奥来了;我们就要到她的窗下去,为她奏一支夜曲。
修里奥及众乐师上。
修里奥
啊,普洛丢斯!你已经一个人先溜来了吗?
普洛丢斯
是的,为爱情而奔走的人,当他嫌跑得不够快的时候,就会溜了去的。
修里奥
你说得不错;可是我希望你的爱情不是着落在这里吧?
普洛丢斯
不,我所爱的正在这里,否则我到这儿来干么?
修里奥
谁?西尔维娅吗?
普洛丢斯
正是西尔维娅,我为了你而爱她。
修里奥
多谢多谢。现在,各位,大家调起乐器来,用劲地吹奏吧。
旅店主上,朱利娅男装随后。
旅店主
我的小客人,你怎么这样闷闷不乐似的,请问你有什么心事呀?
朱利娅
呃,老板,那是因为我快乐不起来。
旅店主
来,我要叫你快乐起来。让我带你到一处地方去,那里你可以听到音乐,也可以见到你所打听的那位绅士。
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚