维洛那二绅士(3)

2025-10-09 评论

    凡伦丁
    好普洛丢斯,不用了吧,让我们就此分手。我在米兰等着你来信报告你在恋爱上的成功,以及我去了以后这儿的一切消息;我也会同样寄信给你。
    普洛丢斯
    祝你在米兰一切顺利幸福!
    凡伦丁
    祝你在家里也是这样!好,再见。(下。)
    普洛丢斯
    他追求着荣誉,我追求着爱情;他离开了他的朋友,使他的朋友们因他的成功而增加光荣;我为了爱情,把我自己、我的朋友们以及一切都舍弃了。朱利娅啊,你已经把我变成了另一个人,使我无心学问,虚掷光阴,违背良言,忽略世事;我的头脑因相思而变得衰弱,我的心灵因恋慕而痛苦异常。
    史比德上。
    史比德
    普洛丢斯少爷,上帝保佑您!您看见我家主人吗?
    普洛丢斯
    他刚刚离开这里,上船到米兰去了。
    史比德
    那么他多半已经上了船了。我就像一头迷路的羊,找不到他了。
    普洛丢斯
    是的,牧羊人一走开,羊就会走失了。
    史比德
    您说我家主人是牧羊人,而我是一头羊吗?
    普洛丢斯
    是的。
    史比德
    那么不管我睡觉也好,醒着也好,我的角也就是他的角了。
    普洛丢斯
    这种蠢话正像是一头蠢羊嘴里说出来的。
    史比德
    这么说,我又是一头羊了。
    普洛丢斯
    不错,你家主人还是牧羊人。
    史比德
    不,我可以用譬喻证明您的话不对。
    普洛丢斯
    我也可以用另外一个譬喻证明我的话不错。
    史比德
    牧羊人寻羊,不是羊寻牧羊人;我找我的主人,不是我的主人找我,所以我不是羊。
    普洛丢斯
    羊为了吃草跟随牧羊人,牧羊人并不为了吃饭跟随羊;你为了工钱跟随你的主人,你的主人并不为了工钱跟随你,所以你是羊。
    史比德
    您要是再说这样一个譬喻,那我真的要咩咩地叫起来了。
    普洛丢斯
    我问你,你有没有把我的信送给朱利娅小姐?
    史比德
    哦,少爷,我,一头迷路的羔羊,把您的信给她,一头细腰的绵羊;可是她这头细腰的绵羊却什么谢礼也不给我这头迷路的羔羊。
    普洛丢斯
    这么多的羊,这片牧场上要容不下了。
    史比德
    如果容纳不下,给她一刀子不就完了吗?
    普洛丢斯
    你的思想又在乱跑了,应该把你圈起来。
    史比德
    谢谢你,少爷,给你送信不值得给我钱。
    普洛丢斯
    你听错了;我说圈,没说钱——我指的是羊圈。
    史比德
    我却听成洋钱了。不管怎么着都好,我给你的情人送信,只得个圈圈未免太少!
    普洛丢斯
    可是她说什么话了没有?(史比德点头)她就点点头吗?
    史比德
    是。
    普洛丢斯
    点头,是;摇头,不——这不成傻瓜了吗?
    史比德
    您误会了。我说她点头了;您问我她点头了没有;我说“是”。
    普洛丢斯
    照我的解释,这就是傻瓜。
    史比德
    您既然费尽心血把它解释通了,就把它奉赠给您吧。
    普洛丢斯

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚