爱米利娅
你说她轻浮,你自己才像火一样粗暴。啊,她是圣洁而忠贞的!
奥瑟罗(46)
凯西奥和她通奸,不信你去问你的丈夫吧。啊,要是我采取这种极端的手段,并没有正当的理由,死后就要永远堕入地狱的底层!你的丈夫一切全都知道。
爱米利娅
我的丈夫!
奥瑟罗(46)
你的丈夫。
爱米利娅
他知道她不守贞节吗?
奥瑟罗(46)
喂,他知道她跟凯西奥有暧昧。嘿,要是她是个贞洁的妇人,即使上帝为我用一颗完整的宝石另外造一个世界,我也不愿用她去交换。
爱米利娅
我的丈夫!
奥瑟罗(46)
嗯,他最初告诉我这件事。他是个正人君子,他痛恨卑鄙龌龊的行为。
爱米利娅
我的丈夫!
奥瑟罗(46)
妇人,为什么把这句话说了又说呢?我是说你的丈夫。
爱米利娅
啊,夫人!你因为多情,受了奸人的愚弄了!我的丈夫说她不贞!
奥瑟罗(46)
正是他,妇人;我说你的丈夫;你懂得这句话吗?我的朋友,你的丈夫,正直的、正直的伊阿古。
爱米利娅
要是他果然说了这样的话,愿他恶毒的灵魂每天一分一寸地糜烂!他全然胡说;她对于她的最卑鄙的男人是太痴心了。
奥瑟罗(46)
嘿!
爱米利娅
随你把我怎么样吧。你配不上这样的好妻子,你这种行为是上天所不容的。
奥瑟罗(46)
还不闭嘴!
爱米利娅
你没有半分力量可以伤害我;我的心碎了,还怕你什么!啊,笨伯!傻瓜!泥土一样蠢的家伙!你已经做了一件大大不该的事——我不怕你的剑;我要宣布你的罪恶,即使我将要因此而丧失二十条生命。救命!救命啊!救命!摩尔人杀死了夫人啦!杀了人啦!杀了人啦!
蒙太诺、葛莱西安诺、伊阿古及余人等上。
蒙太诺
什么事?怎么,将军!
爱米利娅
啊!你来了吗,伊阿古?你做得好事,人家都把杀人的罪名架在你头上啦!
葛莱西安诺
什么事?
爱米利娅
你倘是个汉子,赶快否认这恶人所说的话吧;他说你告诉他他的妻子不贞。我知道你不会说这种话,你还不会是这样一个恶人。说吧,我的心都要胀破了。
伊阿古
我不过把我自己的意思告诉他;我对他所说的话,已经由他自己证实了。
爱米利娅
可是你有没有对他说她是不贞的?
伊阿古
我对他说过。
爱米利娅
你说谎,一个可憎的、万恶不赦的谎!凭着我的灵魂起誓,一个谎,一个罪恶的谎!她跟凯西奥私通!你说她跟凯西奥私通吗?
伊阿古
跟凯西奥私通,太太。好了好了,收住你的舌头吧。
爱米利娅
我不愿收住我的舌头;我必须说话。夫人在这儿床上给人谋杀了。
众人
啊,哪会有这样的事!
爱米利娅
都是你造的谣言,引起这场血案。
奥瑟罗(46)
各位不必惊慌;这事情是真的。
葛莱西安诺
真有这样的事,那可奇了!
蒙太诺
啊,骗人的行为!
爱米利娅
诡计!诡计!诡计!我现在想起来了;啊,诡计!那时候我就有些怀疑;我要伤心死了!啊,诡计!诡计!
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚