科利奥兰纳斯(39)

2025-10-09 评论

    做得到!他当然做得到:因为你瞧,他虽然有许多敌人,也有许多朋友;那些朋友在他沮丧失势的时候,却不敢自称为他的朋友,不敢露面出来。
    仆甲
    沮丧失势!怎么讲?
    仆丙
    可是他们要是看见他恢复元气,再振声威,就会像雨后的兔子一样从他们的洞里钻了出来,环绕在他的身边了。
    仆甲
    可是什么时候出兵呢?
    仆丙
    明天;今天;立刻。今天下午你们就可以听见鼓声;这是他们宴会中的一个余兴,在他们抹干嘴唇以前就要办好。
    仆乙
    啊,那么我们就可以热闹起来啦。这种和平不过锈了铁,增加了许多裁缝,让那些没事做的人编些歌曲唱唱。
    仆甲
    还是战争好,我说;它胜过和平就像白昼胜过黑夜一样。战争是活泼的、清醒的,热闹的、兴奋的;和平是麻木不仁的、平淡无味的、寂无声息的、昏睡的、没有感觉的。和平所产生的私生子,比战争所杀死的人更多。
    仆乙
    对呀:战争可以说是一个强xx妇女的狂徒,因而和平就无疑是专事培植乌龟的能手了。
    仆甲
    是呀,它使人们彼此仇恨。
    仆丙
    理由是有了和平,人们就不那么需要彼此照顾了。我愿意用我的钱打赌还是战争好。我希望看见罗马人像伏尔斯人一样贱。他们都从席上起来了,他们都从席上起来了。
    众仆
    进去,进去,进去,进去!(同下)
    第六场罗马。广场
    西西涅斯及勃鲁托斯上。
    西西涅斯
    我们没有听见他的消息,也不必怕他有什么图谋。人民现在已经由狂乱的状态回复到安宁平静,他也无能为力了。因为一切进行得如此顺利,我们已经使他的朋友们感到惭愧,他们是宁愿瞧见纷争的群众在街道上闹事——虽然那样对于他们自身也是同样有害——而不愿瞧见我们的百工商贾们安居乐业、歌舞升平的。
    米尼涅斯上。
    勃鲁托斯
    我们总算没有错过了时机。这是米尼涅斯吗?
    西西涅斯
    正是他,正是他。啊!他近来变得和气多啦。您好,老人家!
    米尼涅斯
    你们两位都好!
    西西涅斯
    您那科利奥兰纳斯(39)除了他的几个朋友以外,没有什么人因为他的不在而惋惜。我们的共和政府依然存在,即使他对它再不高兴一些,也会继续存在下去的。
    米尼涅斯
    一切都很好;要是他的态度能够谦和一些,事情一定会更好的。
    西西涅斯
    他在什么地方?你听见人家说起吗?
    米尼涅斯
    不,我没有听到什么;他的母亲和他的妻子也没有听到他的消息。
    市民三、四人上。
    众市民
    天神保佑你们两位!
    西西涅斯
    各位朋友,你们都好。
    勃鲁托斯
    你们大家都好,你们大家都好。
    市民甲
    我们自己、我们的妻子儿女,都应该跪下来为你们两位祈祷。
    西西涅斯
    愿你们都能享受幸福繁荣的生活!
    勃鲁托斯
    再见,好朋友们;我们希望科利奥兰纳斯(39)也像我们一样爱你们。
    众市民
    神明保佑你们!
    西西涅斯
    勃鲁托斯
    再见,再见。(市民等下。)
    西西涅斯
    这才是太平盛世的光景,比从前这些人在街上到处奔走、叫嚣扰乱的时候好得多啦。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚