秃头旅馆的七把钥匙(18)

2025-10-09 评论

    ①公元前五一一三○年埃及女王。——译注
    “这种猎捕很有意思,”马吉先生笑道,“很高兴你能告诉我这些,我将怀着极大的兴趣关注着你的写作进程,尽管我不完全同意你的观点。总是有一些女人以她们的作为弥补了她们姊妹们所造成的过失。比如一个金发姑娘,哭时眼睛——”
    “你太年轻了,”小个子起身打断了他,“跟你争论无济于事,好比对牛弹琴。有时人到死也怀抱着他们的幻想,我想你就是其中之一。该替你生火了。”
    他走到外屋,马吉先生又躺了一会儿,倾听隐士生火的动静。这样很舒适,他想,然而有些不对头。难道这是渐渐强烈的体内空虚的感觉?肯定是的。他坐在床上,侧身去看隐士的篮子。篮子使他饥饿的感觉更加难以忍受。
    “我说彼得斯先生,”他嚷嚷着从床上跳下地,跑到另一个房间,见隐士正在培植一束微火。“我有个想法。你会做饭吧?”
    “做饭?”隐士重复着,“会啊,我不得不学一点儿,因为住的离饭馆太远。”
    “找的就是你这样的人。”马吉喜出望外,“你得留下来给我——给我们——做饭。”
    “你们?”隐士说罢盯住马吉。
    “是的,我忘了告诉你。昨天晚上昆比先生离开我后,又来了两个业余隐士。一个是悲痛欲绝的男子服饰用品商——”
    “又是女人造成的。”彼得斯得意地大声说。
    “她名叫阿拉贝拉。”马吉笑道,“另一个是大学教授,他说了些关于金发女郎的不体面的话。我敢肯定你不会讨厌他们,说不定他们对你伟大的作品也能有所帮助。”
    “我摸不准昆比会怎么说,”隐士沉吟着,“我想他会把他们撵出去。他不同意有人住进来,怕失火。”
    “昆比等会儿就来,”马吉先生安慰对方,同时穿上睡袍。“现在的问题是得让那个龙头流点儿水,然后吃顿可口怡人的早餐。我向你保证,付给你的报酬肯定比你向那些浪漫女人兜售明信片要多。你还可照样完成你那部世人都在翘首以盼的著作,占用你的时间我会从经济上多多给你补偿。你煮咖啡的技术如何?”
    “等你尝到就知道了,”彼得斯说,“我去给你弄点水。”
    他朝门口走去,但马吉先生一步抢在他前头。
    “服饰用品商睡在楼下,”他解释说,“那人神经过敏。他可能会犯下射杀秃头山唯一厨子的滔天罪行。”
    马吉先生走到过道里,扯开嗓子喊叫布兰德,后者已穿上奇装异服,在清晨的光线下显得艳俗而疲惫。
    “我已起来好几个小时了,”布兰德说,“听见有人在厨房里磕磕碰碰的,但没见到用银盘把早餐送进来。我前后心已贴到一起了。”
    马吉将秃头山隐士介绍给布兰德。
    “见到你很高兴,”布兰德说,“看来我听见在厨房里的人就是你。看样子你准备为我们几个人做饭喽,是不是?说实话,我巴不得你立刻就动手干起来。”
    穿着一身黑衣服的塞德斯·伯尔顿教授从近处的一扇门走进来,马吉先生又把他做了一番介绍。于是隐士提拎着菜篮子和马吉先生前一天晚上采购的食品下了楼。三个业余隐士聚集到七号套房的壁炉前,布兰德先生颇为感动地说:
    “我不知你从哪儿找来那么一位厨子,不过说实在的,为此我对你表示衷心感谢。他是干么吗的——为生发剂做广告的?”
    “他是个隐士,”马吉解释道,“住在靠山顶的一个木屋里。隐士和理发的从来不混到一起。他还是个作家,正在写一部书,把各个时代的灾难都归咎到女人身上。由于他干的事不俗,请对他表示尊重。”
    “你说他是个作家?”伯尔顿教授说,“但愿这不会影响他的烹调技术。因为即使我这个对饮食男女的事毫不关心的人肚子里也已经饥肠辘辘了。”
    他们因很饿而聊的不多,杰克·彼得斯在厨房里忙活着,还往楼上挑了好几担水。马吉先生想要点儿热水剖胡子,立即引发出别人不同的感慨。

耽美书斋推荐浏览: 厄尔·德尔·比格斯