在灯光的照射下,我看到纸纹里隐隐透出"Eg"和"PGt"的字样。
"你知道这些字母代表什么吗?"福尔摩斯问道。
"我想可能是造纸人的名字吧,或许这些字母是被打乱了顺序的。"
"不,不是的,"Gt"代表的是"Geskkscgaet"也就是德文"公司"这个词,就像我们的"Co."这么一个惯用的缩写一样。当然,"P"代表的是"Papier"——"纸"。现在就剩下"Eg"了。我们可以在《大陆地名词典》里找到答案。"他从书架上拿下一本厚厚的棕色书皮书。"Eglow,Eglonitz,——有了,Egria。是在说德语的国家里——也就是在波希米亚,离卡尔斯巴德不远。"因瓦伦斯坦卒于此地而闻名,同时也以其玻璃工厂和造纸厂林立而著称。"呵呵,现在你知道是怎么一回事了吧?"他的眼睛里放射出开心的光芒,吐出一口烟圈,高兴地微笑着。
"这种纸的产地是在波希米亚。"
"这次你说对了。是一个德国人写的这张纸条,这一点从纸条中很多句子奇怪的结构可以看出,你能说不是吗?法语和俄语里没有这样的用法。只有在德语里,动词的使用毫无规律。所以我们现在就要调查这个德国人写这纸条的目的是什么,他为什么要先写纸条给我,为什么不愿意透露出自己的真实身份。——如果我没有猜错的话,现在来的人应该是他,他本人也许会扫除我们所有的疑虑。"
当我们正在谈论这事的时候,窗外传来一阵清脆的马蹄声,还有车轮和路牙石的摩擦声,接着有人使劲地按门铃。福尔摩斯吹了一下口哨,显得很开心。
"从声音可以判断出一共有两匹马,"他说。他向外面看了看,接着说,"那辆马车小巧玲珑,两匹马也是很漂亮的良种马,一匹就至少需要一百五十畿尼。华生,如果不出什么意外,这个案子我们可以大赚一笔。"
"我还是先告辞吧,福尔摩斯。"
"不用,不用,医生,你不用走。要是你走了,可能有很多事情我一个人处理不了。而且这个案子疑问这么多,你又这么有好奇心,难道不想探个究竟吗?"
"我知道你不想让我走,可是如果找你的人不愿意多我一个人在这里的话,那就……"
"没什么。你可以帮我啊,很可能他也会这么认为。一会儿他来了,你就坐在那边的椅子上,别忘了要认真观察哦。"
那个人上楼梯的脚步声听起来特别沉重。缓缓地,缓缓地,从楼梯到过道,最后在门口处停了下来。再接着响起了那个到访者有力的敲门声。
"请进!"福尔摩斯说。
我观察着走进来的那个人。他身高六英尺六英寸多,看起来很魁梧很健壮。身上的衣服做工考究,不过又有点不对劲,那就是这种奢华铺张让英国人觉得很土气。他的袖子和双排纽扣的上衣前襟的开衩处都镶着很宽的羔羊皮边,深蓝色大氅用深红色的丝绸作衬里,一只用单颗火焰形的绿宝石镶嵌的饰针别在领口。而他的脚上的皮靴,更是高到小腿肚,靴口上镶着深棕色毛皮。他给我的整体印象就是很有钱,打扮得很奢华,但是却没有什么品位,有一种不够文明审美的粗犷。他手里拿着一顶大檐帽,脸的上半部遮护着一只黑色的面具,面具盖过了他的颧骨。很显然,他刚整理过面具,因为一直到他走到屋子里来,他的手还没有离开面具。再看他脸的下半部分,我发现他嘴唇厚而下垂,下巴又长又直,显得坚决果断,而在这种坚决果断中又掺杂着一种倔强,看来他很有个性。
"我写的纸条你看了吗?"他用沙哑的声音低沉地问道,从声音中很明显地可以听出他是德国人。"我的到访在给你的纸条中已经提到过了。"他不停地轮流打量着我和福尔摩斯,看起来他好像不是很肯定究竟谁是福尔摩斯,所以也就不能肯定该和谁说话。
"请坐,"福尔摩斯说,"这是我的朋友,也和我一起做事,他叫华生,是一个医生。在我办案时,他总是给我很大的帮助。不知您怎么称呼?"
"你就叫我冯·克拉姆伯爵吧,我是波希米亚贵族。我相信你的朋友是诚实而善良的,如果这样的话,我就可以放心地把向你说的事情也让他知道。否则的话,我最好还是只跟你一个人说,你觉得呢?"
既然他这么说了,我觉得最好还是离开,可福尔摩斯却把我推回到椅子上。"随便你选,要么告诉我们两个人,要么就干脆别说了,"福尔摩斯对来访者说,"我已经说过,这是我的朋友,是值得信任的。如果你要跟我说的话,就在他面前说吧,没有关系的。"
耽美书斋推荐浏览: 阿瑟·柯南·道尔